Forum Arlequinat
ALTRES => PERSONALS i OPINIONS => ENQUESTES VARIES => Missatge iniciat per: 100%sabadell en 03 de Febrer de 2010, 09:45:19 am
-
Que prefereis ver las pelis en catalan o en castellano en el cine?
-
Català. És la meva llengua i la del país.
-
Català. És la meva llengua i la del país.
el mateix dic.
-
A mi me da igual.
-
Les prefereixo veure en català.
La llei que vol impulsar la Generalitat vol mitja cartellera dels cinemes en català, no pas l'imposició del català. :ok
-
Mig i mig estaria bé. Per a tots els gustos.
-
Les prefereixo veure en català.
La llei que vol impulsar la Generalitat vol mitja cartellera dels cinemes en català, no pas l'imposició del català. :ok
aki kreo ke no pone nada de "l'imposició" ni nada de eso, simplemente kiero saber ke prefiere la gente
-
Yo creo que es indiferente, también se podria proyectar en ingles o frances. Hay películas que actualemente (las mínimas) se proyectan en los dos idiomas si el taquillaje es similar , pues un 50% sería lo lógico y si se decanta más por una versión el porcentaje deberia ser otro.
En cuanto a la encuesta no me manifiesto porque no me decanto por una ni por otra, algo intermedio sería lo correcto.
-
Versió original subtitulada.
Mai m'ha agradat no sentir la veu de l'artista que interpreta la pel-licula. No es pot apreciar correctament la seva actuació.
-
Mig i mig crec q és ideal.
Crec q ja va tocant q poguem veure pel·lícules en el nostre idioma. I no per això s'està impossant res, simplement crec que estaria bé fer 2 de les 4-5 sessions diàries que hi puguin haver al cinema en català, així cadascú q trii com les vol veure. Estic segur q molts cinemes es sorprendrien de la quantitat de gent que aniria a veure películes en català.
En fi, un debat estúpid i de ben segur que d'aquí 4-5 anys quan tota la marabunda musulmana que viu aquí ens demanin películes en àrab al cinema els hi concedirem sense cap tipus de queixa.
-
yo las prefiero ver en castellano, pero si es en catalan no me desagrada de echo dibujos animados como shinchan lo prefiero en catalan en castellano no vale para nada ni tiene gracia :beer2 :beer2
-
Si el doblatge és bo, tan me fa. Ara bé, he vist alguna perl·lícula doblada al català que perdia força en comparació a la versió castellana.
Segurament no estiguem habituats a veure pelis al cine en català i per això ens pot crear una mica de confusió a l'inici.
-
Si el doblatge és bo, tan me fa. Ara bé, he vist alguna perl·lícula doblada al català que perdia força en comparació a la versió castellana.
Segurament no estiguem habituats a veure pelis al cine en català i per això ens pot crear una mica de confusió a l'inici.
Doblatge bo???? de doblatge bo no n'hi ha paracticament a mi almenys personalment no magrada gents veure les pelicules dobldes perq no as veu com interpreta l'autor però si com tu dius hi ha pelicules doblades... :ejem
-
V.O.
-
En castellano excepto:
Peliculas de humor tipo Aterriza como puedas, top secret, hot shots, etc... que prefiero verlas en catalán ya que le dan un toque (quizás sean los dobladores) más gracioso.
Dibujos, claro ejemplo, Dragon Ball que en castellano no vale nada.
-
Evidentment perquè és el meu idioma: en català.
Per altra banda i només per puntualitzar, veig que comenteu que segons el doblatge us agrada més el que han fet 'els catalans' o 'els castellans', però segons tinc entès, l'única escola de doblatge de tot l'estat espanyol és a Barcelona (o rodalies, no puc confirmar la població). Pel que els dobladors són catalans pràcticament en la seva totalitat.
-
Evidentment perquè és el meu idioma: en català.
Per altra banda i només per puntualitzar, veig que comenteu que segons el doblatge us agrada més el que han fet 'els catalans' o 'els castellans', però segons tinc entès, l'única escola de doblatge de tot l'estat espanyol és a Barcelona (o rodalies, no puc confirmar la població). Pel que els dobladors són catalans pràcticament en la seva totalitat.
Creo que una cosa no tiene que ver con la otra ya que nadie, creo yo, tiene la misma voz hablando en catalan que en castellano.
-
Evidentment perquè és el meu idioma: en català.
Per altra banda i només per puntualitzar, veig que comenteu que segons el doblatge us agrada més el que han fet 'els catalans' o 'els castellans', però segons tinc entès, l'única escola de doblatge de tot l'estat espanyol és a Barcelona (o rodalies, no puc confirmar la població). Pel que els dobladors són catalans pràcticament en la seva totalitat.
Creo que una cosa no tiene que ver con la otra ya que nadie, creo yo, tiene la misma voz hablando en catalan que en castellano.
Molts més del que et penses amic Jabo. Tot i així, simplement dic que no entenc que alguns vegin 'tanta diferència' entre els doblatges en català i en castellà si a fi de comptes tots surten de la mateixa escola.
En aquest sentit, la diferència recau en els traductors i en la seva capacitat d'adaptar els textos, ja que s'ha de tenir en compte que qualsevol tipus de frases fetes en una llengua pot no tenir sentit en un altre idioma.
-
Versió original subtitulada.
Mai m'ha agradat no sentir la veu de l'artista que interpreta la pel-licula. No es pot apreciar correctament la seva actuació.
Gràcies fins i tot a algun doblador encara podem pensar que algun actor o actriu patètic estranger pot arribar a ser bo... vamos, que alguns dobladors fan semblar bons a alguns actors gracies al seu doblatge, no sé si m'explico... ;)
-
la única y principal pega que le pongo a las versiones en catalán, es que la traducción es demasiado correcta, en un catalán muy didáctico que no se utiliza en la calle, cuando en castellano hay mas jerga y frases "informales"
-
A mi los que me gustan son los dobladores de peliculas porno, le ponen mucho énfasis... ;D
-
A mi los que me gustan son los dobladores de peliculas porno, le ponen mucho énfasis... ;D
Cierto. Siempre he tenido la curiosidad de ver como un tio y un par de tias se ponen enfrente una tele a pegar gemidos... :tongue3:
-
A mi los que me gustan son los dobladores de peliculas porno, le ponen mucho énfasis... ;D
Cierto. Siempre he tenido la curiosidad de ver como un tio y un par de tias se ponen enfrente una tele a pegar gemidos... :tongue3:
Hace un tiempo hicieron un reportaje, creo que era en TV3, que salían un tio y una tia explicando el procedimiento. A veces empezaban a trabajar a las 9 de la mañana, y como que no les salía...en este trabajo también tendrían que imitar a los actores, todo saldría más rodado... ;D
-
Versió original subtitulada.
Mai m'ha agradat no sentir la veu de l'artista que interpreta la pel-licula. No es pot apreciar correctament la seva actuació.
Gràcies fins i tot a algun doblador encara podem pensar que algun actor o actriu patètic estranger pot arribar a ser bo... vamos, que alguns dobladors fan semblar bons a alguns actors gracies al seu doblatge, no sé si m'explico... ;)
Exacte, per això prefereixo les versions originals. A més veus també quan una actriu no és anglòfona si està treballant a Hooliwood per els seus mèrits interpretant o per altres motius no tant clars. ;D